i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.1.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.1.1 (TX 06.01.2017, TRde 06.01.2017)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 9''
51
--
nu
ēšḫar
akkuškandu
51
A
3
Rs. IV 10
nu
e-eš-ḫar
ak-ku-uš-kán-du
52
--
UZU
Ì.UDU
azzakuwandu
52
A
3
Rs. IV 10
UZU
Ì.UDU
a
!
-az-za-ku-wa-an-du
53
--
UZU
SA
=ma
tuḫšanniyandu
53
A
3
Rs. IV 10
UZU
SA
-ma
Rs. IV 11
túḫ-ša-an-ni-ia-an-du
54
--
ḫaštai=ma
duwarniškandu
54
A
3
Rs. IV 11
ḫa-aš-ta-i-ma
du-wa-ar-ni-iš-kán-du
55
--
n=an=kan
araḫzanda
3
-ŠU
waḫnuwanzi
55
A
2+3
Rs. IV 12
⌈
na-an
⌉
-kán
a-ra-aḫ-za-an-da
3
-ŠU
wa-aḫ-nu-wa-an-zi
56
--
INA
4
KASKAL
=ma=an
parā
appanzi
56
A
2+3
Rs. IV 12
I-NA
4
KASKAL
-ma-an
Rs. IV 13
pa-ra-
⌈
a
⌉
ap-pa-an-zi
56
B
1
Vs. I 1'
[
ap-p
]
a-an-zi
57
--
n=an
3
=ŠU
allapaḫḫi
57
A
2+3
Rs. IV 13
na-an
3
-ŠU
al-la-pa-aḫ-ḫi
57
B
2
Vs. I 1'
16
[
n
]
a-an
⌈
3
⌉
-Š
[
U
…
]
58
--
n=an=kan
parā
pennianzi
58
A
2+3
Rs. IV 13
na-an-kán
pa-ra-a
Rs. IV 14
pé-en-n
[
i-a
]
n-zi
58
B
1+2
Vs. I 2'
na-an-kán
pa-
⌈
ra
⌉
-a
pé-en-n
[
a-
]
a
[
n-zi
]
¬¬¬
59
--
MUNUS
ŠU.GI
=ma
memai
59
A
2+3
Rs. IV 14
MUNUS
ŠU.GI
-ma
me-ma-i
59
B
1+2
Vs. I 3'
MUNUS
ŠU.GI
-ma
me-mai
60
--
āḫran
waḫran
alla
(
p
)
pa
[
ḫ
]
17
60
A
2+3
Rs. IV 14
a-aḫ-ra-an
wa-aḫ-ra-an
al-l
[
a-_
_
]
60
B
2
Vs. I 3'
a-aḫ-ra-an
wa-aḫ-ra-an
⌈
al-la-pa
⌉
-a
[
ḫ
]
61
--
DINGIR
MEŠ
-aš
karpin
pangauwaš
EME
-an
3
-ŠU
4
-ŠU
allapaḫ
61
A
2+3+1
Rs. IV 15/Rs. IV 1'
DINGIR
MEŠ
[
-aš
k
]
ar-pí-in
pa-an-ga-u-wa-aš
EME
-an
3
-ŠU
4
-ŠU
a
[
l-l
]
a-p
[
a-aḫ
]
61
B
1+2
Vs. I 4'
DINGIR
MEŠ
-aš
kar-pí-
[
i
]
n
pa-an-ga-u-wa-aš
18
Vs. I 5'
EME
-an
3
-
⌈
ŠU
⌉
4
-ŠU
al-la-pa-aḫ
¬¬¬
62
--
nu=za
MUNUS
ŠU.GI
DUG
paḫḫunalli
dāi
62
A
2+3
Rs. IV 16
nu-za
[
_ _
.G
]
I
DUG
pa-aḫ-ḫu-na-al-li
da-a-i
62
B
2
Vs. I 6'
[
ca. 4 Zeichen
]
x
19
MUNUS
ŠU.GI
DUG
pa-aḫ-ḫu-
⌈
na-al
⌉
-li
da-a-i
63
--
nu=ššan
DUG
p
[
aḫḫun
]
alliya
GIŠ
eyan
kittari
63
A
2+3+1
Rs. IV 16/Rs. IV 2'
nu-uš-ša-
⌈
an
⌉
Rs. IV 17/Rs. IV 3'
DUG
p
[
a-
_ _
-n
]
a-al-li-ia
{Ras.}
GIŠ
e-ia-an
ki-it-
⌈
ta-ri
⌉
63
B
2
Vs. I 6'
[
…
]
Vs. I 7'
[
…
GIŠ
e-i
]
a-a-an
ki-it-ta-r
[
i
]
64
--
[
…
]
…
=ššan
šer
ānduš
NA4
paššiluš
[
…
]
64
A
3+1
Rs. IV 18/Rs. IV 4'
[
ca. 4 Zeichen
]
x-aš-ša-an
še-er
a-a-an-du-uš
NA4
⌈
pa
⌉
-aš-ši-lu-uš
Rs. IV 19/Rs. IV 5'
[
ca. 4-5 Zeichen
]
64
B
2
Vs. I 7'
[
…
-a
]
n
še-er
a-a-an-d
[
u-u
]
š
⌈
NA4
⌉
pa-a
[
š
]
-š
[
i-
_ _ …
]
65
--
[
n
]
u
DUG
KUKUB
GEŠTIN
ḫarzi
65
A
3+1
Rs. IV 19/Rs. IV 5'
[
n
]
u
DUG
KU-KU-UB
GEŠTIN
ḫar-zi
¬¬¬
65
B
2
Vs. I 8'
[
_ _ _
]
-KU-UB
GEŠTIN
ḫar-zi
65a
--
[
nu
anniškizz
]
i
kuin
UN
-an
20
65a
B
2
Vs. I 9'
[
…
-z
]
i
ku-in
UN
-an
66
--
nu
DUG
paḫḫunalli
kiššaraš
kattan
ēpzi
66
A
3+1
Rs. IV 20/Rs. IV 6'
[
_ _ _ _ _
-n
]
a-al-li
ki-iš-ša-
⌈
ra
⌉
-aš
kat-ta-an
e-ep-zi
66
B
2
Vs. I 9'
nu
pa-aḫ-ḫu-<na->al-l
[
i
…
]
Vs. I 10'
[
_ _ _ _
-e
]
p-zi
67
--
nu=šši=kan
MUNUS
ŠU.GI
[
…
]
…
-an
kiššaraš
parā
lāḫui
67
A
3+1
Rs. IV 21/Rs. IV 7'
[
…
]
x-an
ki-iš-ša-ra-aš
pa-ra-a
la-a-ḫu-i
67
B
2
Vs. I 10'
nu-uš-ši-kán
MUNUS
ŠU.GI
[
…
]
Vs. I 11'
[
…
]
la-a-ḫu-u-i
68
--
nu=za=kan
QĀTĪ=ŠU
[
…
]
…
68
A
3+1
Rs. IV 21/Rs. IV 7'
nu-za-kán
QA-TI-ŠU
Rs. IV 22/Rs. IV 8'
[
…
]
x
68
B
2
Vs. I 11'
nu-za-kán
QA
-*
TI-SU
*
[
…
]
Vs. I 12'
[
…
]
69
--
katta
(
n
)
=ma=az=kan
paḫḫunall
[
i
…
]
ārri
69
A
3+1
Rs. IV 22/Rs. IV 8'
kat-ta-an-<ma->az-kán
DUG
pa-aḫ-ḫu-na-al-li
Rs. IV 23/Rs. IV 9'
[
…
-a
]
r-ri
69
B
2
Vs. I 12'
[
ka
]
t-ta-ma-az-kán
pa-aḫ-ḫu-na-al-l
[
i
…
]
Vs. I 13'
[
…
]
⌈
a
⌉
-ar-ri
70
--
n=aš=kan
kištanuzzi
70
A
3+1
Rs. IV 23/Rs. IV 9'
na-aš-kán
ki-iš-<ta->nu-uz-zi
70
B
2
Vs. I 13'
na-aš-kán
ki-eš-ta
[
-
_ _ _
]
71
--
[
…
]
tezzi
71
A
3+1
Rs. IV 25/Rs. IV 10'
[
…
]
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
te-ez-zi
¬¬¬
71
B
2
Vs. I 13'
[
…
]
¬¬¬
§ 9''
51
--
Das Blut (des Esels) sollen sie (
sc.
die Krankheiten?) trinken,
52
--
(sein) Fett sollen sie essen,
53
--
(seine) Sehnen aber sollen sie abschneiden,
54
--
(seine) Knochen aber sollen sie zerbrechen.
55
--
(Dann) schwenkt man ihn (den Esel) dreimal ringsherum;
56
--
beim vierten Mal aber hält man ihn hin
57
--
(und) sie (die Beschwörerin) bespuckt ihn dreimal.
58
--
(Nun) man treibt ihn fort.
59
--
Die Beschwörerin aber sagt:
60
--
„Unreinheit (und) Unheil spucke aus
13
,
60a
--
den [Z]orn [der] Götter, das Gerede der Gesamtheit dreimal, viermal spucke aus“.
61
--
Die Beschwörerin nimmt für sich ein Feuerbecken;
62
--
in dem F[euerbe]cken liegt ein (Zweig vom)
eya
-Baum
14
.
63
--
[ … ] warme Kieselsteine auf dem/der [ … ]
64
--
(und) sie hält ein
KUKUB
-Gefäß mit Wein.
65
--
Den Menschen, den sie [behandel]t,
66
--
– er hält die Hände auf dem Feuerbecken fest –
67
--
die Beschwörerin gießt ihm [ … ] … über
?
die Hände,
68
--
Sie [
wäsch]t
sich ihre Hände [ … ],
69
--
damit wäscht sie [
die Kieselsteine über
] dem Feuerbecken
70
--
(und) löscht sie.
71
--
[(Dann) sie] sagt:
16
Hier fügt sich Bo 2567c ein.
17
Vgl. KUB 9.34 III 22'.
18
Ohne Schrift bis zum Ende der Zeile.
19
Vielleicht ist [
EGIR
-an-da-ma-a]z
zu ergänzen, vgl. dazu HT 6 + KBo 9.125 Rs. IV 8 (409.IV.5.T A).
20
Zu dieser Ergänzung vgl.
kolon
11 und andere Belege aus den Ritualen der Tunnawiya (z.B. KUB 9.34 Vs. I 20', Vs. II 12, Rs. IV 19' usw.).
13
Übersetzung nach
Hutter 1989
, 37 (vgl. Kommentar S. 81). Zu diesem Ausdruck vgl. auch
Cotticelli-Kurras 2007
, 141.
14
Zur Deutung dieses Passus und zum
eya
-Baum in diesem Text vgl.
de Martino 1998
, 147. Vgl. auch
Christiansen 2006
, 109-110.
Editio ultima:
Textus
06.01.2017;
Traductionis
06.01.2017