index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.1.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.1.1 (TX 06.01.2017, TRde 06.01.2017)



§ 9''
51
--
51
A3
52
--
52
A3
53
--
53
A3
Rs. IV 10 UZUSA-ma Rs. IV 11 túḫ-ša-an-ni-ia-an-du
54
--
54
A3
55
--
55
A2+3
56
--
56
A2+3
56
B1
Vs. I 1' [ap-p]a-an-zi
57
--
57
A2+3
57
B2
Vs. I 1' 16[n]a-an 3[U]
58
--
58
A2+3
Rs. IV 13 na-an-kán pa-ra-a Rs. IV 14 pé-en-n[i-a]n-zi
58
B1+2
59
--
59
A2+3
59
B1+2
60
--
60
A2+3
60
B2
61
--
61
A2+3+1
61
B1+2
62
--
62
A2+3
62
B2
63
--
63
A2+3+1
Rs. IV 16/Rs. IV 2' nu-uš-ša-an Rs. IV 17/Rs. IV 3' DUGp[a- _ _ -n]a-al-li-ia {Ras.} GIŠe-ia-an ki-it-ta-ri
63
B2
Vs. I 6' [] Vs. I 7' [GIŠe-i]a-a-an ki-it-ta-r[i]
64
--
[]=ššan šer ānduš NA4paššiluš []
64
A3+1
Rs. IV 18/Rs. IV 4' [ ca. 4 Zeichen ]x-aš-ša-an še-er a-a-an-du-uš NA4pa-aš-ši-lu-uš Rs. IV 19/Rs. IV 5' [ ca. 4-5 Zeichen ]
64
B2
65
--
65
A3+1
Rs. IV 19/Rs. IV 5' [n]u DUGKU-KU-UB GEŠTIN ḫar-zi ¬¬¬
65
B2
Vs. I 8' [ _ _ _ ]-KU-UB GEŠTIN ḫar-zi
65a
--
65a
B2
Vs. I 9' [-z]i ku-in UN-an
66
--
66
A3+1
Rs. IV 20/Rs. IV 6' [ _ _ _ _ _ -n]a-al-li ki-iš-ša-ra-aš kat-ta-an e-ep-zi
66
B2
Vs. I 9' nu pa-aḫ-ḫu-<na->al-l[i] Vs. I 10' [ _ _ _ _ -e]p-zi
67
--
67
A3+1
Rs. IV 21/Rs. IV 7' []x-an ki-iš-ša-ra-aš pa-ra-a la-a-ḫu-i
67
B2
Vs. I 10' nu-uš-ši-kán MUNUSŠU.GI [] Vs. I 11' [] la-a-ḫu-u-i
68
--
68
A3+1
Rs. IV 21/Rs. IV 7' nu-za-kán QA-TI-ŠU Rs. IV 22/Rs. IV 8' []x
68
B2
Vs. I 11' nu-za-kán QA-*TI-SU* [] Vs. I 12' []
69
--
69
A3+1
Rs. IV 22/Rs. IV 8' kat-ta-an-<ma->az-kán DUGpa-aḫ-ḫu-na-al-li Rs. IV 23/Rs. IV 9' [-a]r-ri
69
B2
Vs. I 12' [ka]t-ta-ma-az-kán pa-aḫ-ḫu-na-al-l[i] Vs. I 13' [] a-ar-ri
70
--
70
A3+1
Rs. IV 23/Rs. IV 9' na-aš-kán ki-iš-<ta->nu-uz-zi
70
B2
Vs. I 13' na-aš-kán ki-eš-ta[- _ _ _ ]
71
--
[] tezzi
71
A3+1
71
B2
Vs. I 13' [] ¬¬¬
§ 9''
51 -- Das Blut (des Esels) sollen sie (sc. die Krankheiten?) trinken,
52 -- (sein) Fett sollen sie essen,
53 -- (seine) Sehnen aber sollen sie abschneiden,
54 -- (seine) Knochen aber sollen sie zerbrechen.
55 -- (Dann) schwenkt man ihn (den Esel) dreimal ringsherum;
56 -- beim vierten Mal aber hält man ihn hin
57 -- (und) sie (die Beschwörerin) bespuckt ihn dreimal.
58 -- (Nun) man treibt ihn fort.
59 -- Die Beschwörerin aber sagt:
60 -- „Unreinheit (und) Unheil spucke aus13,
60a -- den [Z]orn [der] Götter, das Gerede der Gesamtheit dreimal, viermal spucke aus“.
61 -- Die Beschwörerin nimmt für sich ein Feuerbecken;
62 -- in dem F[euerbe]cken liegt ein (Zweig vom) eya-Baum14.
63 -- [ … ] warme Kieselsteine auf dem/der [ … ]
64 -- (und) sie hält ein KUKUB-Gefäß mit Wein.
65 -- Den Menschen, den sie [behandel]t,
66 -- – er hält die Hände auf dem Feuerbecken fest –
67 -- die Beschwörerin gießt ihm [ … ] … über? die Hände,
68 -- Sie [wäsch]t sich ihre Hände [ … ],
69 -- damit wäscht sie [die Kieselsteine über] dem Feuerbecken
70 -- (und) löscht sie.
71 -- [(Dann) sie] sagt:
Hier fügt sich Bo 2567c ein.
Vgl. KUB 9.34 III 22'.
Ohne Schrift bis zum Ende der Zeile.
Vielleicht ist [EGIR-an-da-ma-a]z zu ergänzen, vgl. dazu HT 6 + KBo 9.125 Rs. IV 8 (409.IV.5.T A).
Zu dieser Ergänzung vgl. kolon 11 und andere Belege aus den Ritualen der Tunnawiya (z.B. KUB 9.34 Vs. I 20', Vs. II 12, Rs. IV 19' usw.).
Übersetzung nach Hutter 1989, 37 (vgl. Kommentar S. 81). Zu diesem Ausdruck vgl. auch Cotticelli-Kurras 2007, 141.
Zur Deutung dieses Passus und zum eya-Baum in diesem Text vgl. de Martino 1998, 147. Vgl. auch Christiansen 2006, 109-110.

Editio ultima: Textus 06.01.2017; Traductionis 06.01.2017